"Na" или "W Ukrainie". Как украинцы принесли известную дискуссию в польский язык", - журналіст

Хто знає, що для польського суспільства більш травматично: те, що норма розхитана, або те, що розхитали її українські іммігранти.

Про це у своєму блозі пише головний редактор порталу українців Польщі PROstir.pl Ігор Ісаєв, передають Патріоти України. Далі - мовою оригіналу:

"В канун Нового года в центр Варшавы, держа белый флаг с надписью "W Ukrainie", вышла перформерка Юлия Кривич. Это стало катализатором языковой дискуссии в польском обществе. А последовавшее 2 января официальное заявление правительства Нидерландов, что наименование "Голландия" по отношению к королевству больше использовать нельзя, наверняка подстегнет эти дискуссии.

"Мы очень чувствительно относимся к тому, как употребляют название нашей страны. Моя миссия сейчас состоит в том, чтобы начать серьезную дискуссию на эту тему в Польше", - обосновала смысл своей акции Кривич.

В польских СМИ и соцсетях началась дискуссия, которая многим гражданам Украины напомнит ту, что происходила в России несколько лет назад. Но во многом она также отличалась.

Не только Украина

В отличие от русского, в польском языке форма "на" употребляется с большим числом стран: она соседствует не только с Украиной, но также и с Литвой, Беларусью, Латвией, Венгрией и Словакией. Для многих поляков, знакомых с дискуссией в русском языке, этот факт является аргументом, мол лингвистическая ситуация здесь иная, нежели в русском.

Сторонники этой версии утверждают - если с тысячелетним Венгерским государством употребляется форма "на", значит в польском языке философия употребления предлога касается соседних и "особо близких" территорий, а не тех, которые зависели от Варшавы.

Впрочем, не привычные для большинства поляков формы "w Ukrainie", "w Litwie", "w Białorusi" много лет звучали в университетских стенах из уст тех, кто занимается восточными соседками Польши. Уже в 2000 году в "Словаре правильной польской речи" Анджея Марковского указывалось, что рядом с формами "na Słowacji" и "na Litwie" допускаются сочетания "w Słowacji" и "w Litwie" - тем более, что они существовали в межвоенной польской речи.

В 2015 году в ответ на вопрос читателя академического Словаря польского языка профессор Варшавского университета Мирослав Банько указал, что "частота использования выражения " w Ukrainie" [в польском языке] возросла после 1991 года, после создания независимого украинского государства". Он указывал, что подобное явление также существовало в 1920-30-ые годы в случае Литвы, поскольку "этот предлог, по-видимому, лучше подчеркивает политическую независимость данных территорий".

Лингвисты, таким образом, не исключают использования форм с обоими предлогами. Занимательно - польский МИД в своих документах пытается избегать предложной формы, заменяя ее прилагательным, городом или добавляя к Украине дополнительное управляющее выражение.

Предлоги и феминитивы

Впрочем, вне закрытых университетских стен форма "w Ukrainie" слишком режет польское ухо. Только в последние годы она стала появляться в публичной речи. Форму "w Ukrainie" все чаще употребляют этнические украинцы Польши, польско-украинские билингвы - например литературовед Оля Гнатюк, преподавательница Варшавского университета и Киево-Могилянской академии, или глава Объединения украинцев в Польше Петр Тыма. Некоторые польские СМИ перестали исправлять форму "w Ukrainie" польским авторам: так пишет, к примеру, исследователь связей польских националистов с Кремлем Пшемыслав Витковски.

Предложная дискуссия в польском языке идет нога в ногу с дискуссией о феминитивах. Ее очередная горячая фаза также пришлась на конец 2019 года - после парламентских выборов прошедшие в парламент политики от прогрессивных левых анонсировали себя в телевидении как "гостьи", а не "гости". В отличие от русского и украинского языков, в польском не существовало похожего общеупроблебляемого феминитива - для этого пользователи воспользовались забытым и вдобавок искусственно созданным архаизмом "gościni".

Градус возмущения, вызванный "гостьей", заставил высказаться Совет польского языка при Польской академии наук. "Большинство аргументов против образования женских форм безосновательны", - утверждал Совет в конце ноября и будто, издеваясь над противниками феминитивов, указывал: "сложные сочетания согласных, например, в слове chirurżka ["хируржка", женщина-хирург] не должны вызывать трудностей у тех, кто в состоянии произнести слово zmarszczka либо bezwzględny (5 согласных подряд)".

"Спор касательно женских форм не может быть разрешен ссылкой на традиции, достаточно разнообразные в этом отношении, или на правила системы. Стремление к симметрии родов имеет социальные основания, а лингвисты могут лишь поделиться своим мнением", - подчеркивают в Совете польского языка.

Лингвисты в очередной раз умыли руки по поводу явлений, касающихся социолингвистики. Парадоксально - чем больше языковеды допускали вариантность, тем чаще противники изменений утверждали "лингвистическое" обоснование "традиции".

Причин такого явления - несколько: не случайно дискуссия о женских окончаниях и предлоге с Украиной началась в последние годы. Пропагандистские и вполне физические нападки на женщин и иммигрантов в Польше сделали свое дело. Акция вызывает реакцию - потерпевшие хотят таким образом подчеркнуть свою субъектность.

Кто больше русифицирован?

В начале января действия украинской художницы прокомментировал вице-глава правительственного Центра польско-российского диалога и согласия Лукаш Адамски. На ломанном украинском он назвал украинцев "недоученными патриотами": "Восприятие норм польского языка через призму русского является свидетельством сильной ментальной русификации, а также аналитического и политического невежества", - отметил он.

Несмотря на резкость, комментарий Адамского был репрезентативен для носителей польского языка, столкнувшихся с формой "w Ukrainie". Даже на сайте либеральной "Газеты выборчей" в голосовании, в котором приняло участие 8 тысяч пользователей, большинство высказалось за форму "на", поскольку "трудно будет переучиться".

Адамского, кроме дерзости высказывания, трудно упрекнуть в искривленном восприятии. У указанной им лингвистической защиты "на" обоснование достаточно похожее на то, что говорят российские защитники этого же предлога - желание защитить традиции, на сей раз в языковом огороде.

Однако Адамски обратил внимание на вещь более чувствительную, чем лингвистика. Он написал, что "попытки украинцев регулировать польский язык не принесут ничего хорошего". Как и подавляющее большинство поляков, он не может себе представить, что украинцы могут влиять на польский язык.

Польский - это не английский, с интернациональным опытом, который под давлением украинцев может изменить "the Ukraine" и "Kiev". Это не русский, многие из пользователей которого живут и пишут "в Украине", влияя таким образом на соседей по другую сторону границы.

Польский язык напоминает в этом отношении украинский - запрещаемый, с клеймом гонения, с травмой отчуждения миром, потому хранимый от соседских влияний более трепетно. Здесь колебания нормы, тем более под влиянием внешних факторов воспринимаются болезненно.

Парадокс в том, что язык сам по себе - не такой националист, как большинство его рьяных защитников. Несклоняемые англицизмы, произносимые с инородным акцентом имена собственные, заимствование целых предложений - все это за одно поколение открыло не поддающиеся контролю процессы на "западной границе" польского языка. Украинцы открыли границу на востоке: чем больше украинцев будет использовать польский язык - тем больше они будут на него влиять. Так уже было в прошлом, таковым - благодаря украинской иммиграции - по всей видимости, окажется и будущее. Нет пока метких слов, определяющих польско-украинские языковые связи, но они имеются и становятся все более массовыми.

И кто знает, что для польского общества более травматично: то, что норма расшатана, или то, что расшатали ее украинские иммигранты."

Інформація, котра опублікована на цій сторінці не має стосунку до редакції порталу patrioty.org.ua, всі права та відповідальність стосуються фізичних та юридичних осіб, котрі її оприлюднили.

Інші публікації автора

14 вересня - Воздвиження Хреста Господнього: Що категорично не можна робити в цей святковий день

субота, 14 вересень 2024, 0:10

14 вересня за новим церковним календарем (27 вересня за старим) - Воздвиження Хреста Господнього, нагадують Патріоти України. Свято пов'язане з ім'ям рівноапостольної Олени, матір'ю імператора Костянтина, яка, згідно з церковним переказом, відшукала Хр...

Різдво Пресвятої Богородиці: Ця сильна молитва, прочитана з чистою душею, допоможе здійснити найзаповітніші бажання

неділя, 8 вересень 2024, 5:00

Різдво Пресвятої Богородиці віруючі за новим стилем відзначають 8 вересня. І цей день вважається дуже сильним енергетично, а молитви мають особливу потужність. За однією з традицій жінки, у яких немає дітей, накривають святковий стіл і запрошують бідни...